ドラマや映画、小説の冒頭で必ずと言っていいほど目にする「この物語はフィクションです」。しかし、なぜこの表記はここまで一般化したのでしょうか? 実は、作品が実在の人物や事件と誤解されることを防ぐための配慮や、名誉・プライバシーに関するトラブルを未然に回避する“制作者側の必要性”から広まったものです。この記事では、注意書きが生まれた背景、海外でのフィクション表記文化、SNS時代に重要性が増した理由など、「この物語はフィクションです」の雑学をわかりやすく解説します。
なぜ「この物語はフィクションです」と書くのか?
誤解を防ぎ、視聴者に“作品の立ち位置”を明確にするため
作品がリアルになるほど、視聴者は「モデルは誰?」「実話?」と推測しやすくなります。
そこで制作者は、誤解を避ける目的で 「これは創作です」 と最初に伝える必要があります。
特に、実在の職業・事件をモチーフにした作品では、この誤解防止が重要な役割を果たします。
制作側の「名誉・プライバシーに関するトラブル回避」
フィクションであっても、登場人物が現実の誰かに似ていた場合、
「自分がモデルだと思われた」
「名誉を傷つけられた」
といった誤解が生じる可能性があります。
そのため、多くの制作会社はリスク管理として表記を入れています。
「フィクションです」表記が普及した背景
アメリカで“モデル疑惑”によるトラブルが多発したため
アメリカでは過去に、
- キャラクターが自分に似ている
- 事件描写が特定の人物を連想させる
などの理由で裁判やクレームにつながった例が複数ありました。
これらの訴訟リスクを軽減するため、
“This is a work of fiction.”
という注意書き文化が早期に根づいたと言われています。
※ 1つの特定事件が強制力を生んだわけではなく、累積的なトラブルから“業界慣行”として定着したものです。
日本にもその慣習が輸入され、一般化した
日本でも1980年代以降、作品と現実が混同されることを避けるため、
「この物語はフィクションです」
「実在の人物・団体とは関係ありません」
といった表記が一般化しました。
日本独自の“自主規制”も加わり、現在ではほぼ標準装備となっています。
海外のフィクション表記とは?
アメリカでは定型句として広く使用
- “This is a work of fiction.”
- “Any resemblance to actual persons is purely coincidental.”
という形で作品冒頭に必ず近い文言が入ります。
法律的義務ではありませんが、
訴訟リスクを避けるための 強い業界慣行 です。
国によって表現方法が微妙に異なる
イギリスやヨーロッパでは
- 「特定の人物を指すものではありません」
- 「創作上の表現です」
などの表現がよく使われます。
目的はどの国でも同じで、
誤解の防止とトラブル回避 です。
なぜ現代ではほぼ必ず表記されるのか?
SNSで誤解が加速しやすくなったため
SNS時代は、情報が瞬時に拡散され、
- 「モデルは誰?」
- 「実話?」
- 「企業が元ネタでは?」
といった憶測が過去よりも強くなっています。
そのため作品側も、誤解を防ぐための“明示”が必須 となりました。
ドキュメンタリー風表現の増加
実録風ドラマ・モキュメンタリー作品など、
“リアルに見せる手法”が増えたことも影響しています。
明らかに創作でも、リアルに見せると誤解が広がりやすくなるため、
冒頭で境界を明確にする必要があります。
Q&A(よくある質問)
まとめ
「この物語はフィクションです」という注意書きは、作品が現実と混同されるのを防ぎ、名誉やプライバシーに関するトラブルを避けるために生まれた文化です。アメリカでは過去のモデル疑惑による訴訟が多発したことから慣習化し、日本でも同様のリスク管理として普及しました。SNSの普及で誤解が広がりやすい現代において、この表記は制作者と視聴者双方を守る“重要な前置き”として欠かせない存在になっています。
今回のテーマに関連する、身近な文化や社会の面白い雑学をまとめています。
挨拶の背景、言葉の習慣、日常に潜む“なぜ?”をわかりやすく解説。
